Contrary to what Kafka does, I always like to refer all of my fictions to the level of reality, He, on the other hand, leaves them at an imaginary level.
I am very interested in what has been called bad taste. I believe the fear of displaying a soi-disant bad taste stops us from venturing into special cultural zones.
The translator's task is to create, in his or her own language, the same tensions appearing in the original. That's hard!
I'm not a best-seller, but through translations, I've accumulated some money.
Tardiness in literature can make me nervous.
My stories are very somber, so I think I need the comic ingredient. Besides, life has so much humor.