In the dark I rest, unready for the light which dawns day after day, eager to be shared. Black silk, shelter me. I need more of the night before I open eyes and heart to illumination. I must still grow in the dark like a root not ready, not ready at all.
There's in my mind a... turbulent moon-ridden girl or old woman, or both, dressed in opals and rags, feathers and torn taffeta, who knows strange songs but she is not kind.
Two girls discover the secret of life in a sudden line of poetry.
But for us the road unfurls itself, we don't stop walking, we know there is far to go.
The poem has a social effect of some kind whether or not the poet wills it to have. It has a kenetic force, it sets in motion...elements in the reader that would otherwise remain stagnant.
Yes, he is here in this open field, in sunlight, among the few young trees set out to modify the bare facts-- he's here, but only because we are here. When we go, he goes with us to be your hands that never do violence, your eyes that wonder, your lives that daily praise life by living it, by laughter. He is never alone here, never cold in the field of graves.
āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšā§āϰ āĻ āĻŦāĻŋāϰāĻžāĻŽ āĻŦā§āĻĻāύāĻž āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻšā§āϰ āĻ āĻŦāĻŋāϰāĻžāĻŽ āĻŦā§āĻĻāύāĻž: āĻāϰ⧠āĻāϰ āĻāĻŋāĻ, āĻšā§ āĻĒā§āϰāĻŋā§, āĻāϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻŦā§āĻļ āĻāĻžāϰāĻŋ, āϤāĻž āĻĻāĻžāĻāϤ⧠āϏā§āĻĒāύā§āĻĻāĻŋāϤ āĻšā§ āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻāĻļāĻŋāĻĻāĻžāϰā§āϰ āĻā§āώā§āĻāĻž āĻāϰāĻŋ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻĢāĻŋāϰāĻŋā§ā§ āĻĻā§ā§āĻž āĻšā§, āĻšā§ āĻĒā§āϰāĻŋā§, āĻĒā§āϰāϤā§āϝā§āĻā§ āĻāϰ āĻĒā§āϰāϤā§āϝā§āĻā§ āĻāĻāĻž āĻšāϞ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻŖā§āĻĄ āĻšāĻžāĻāϰ āĻāϰ āĻāĻŽāϰāĻž āϤāĻžāϰ āĻĒā§āĻā§āϰ āĻā§āϤāϰ⧠āĻāύāύā§āĻĻ āĻā§āĻāĻāĻŋ, āĻā§āύāĻ āĻāύāύā§āĻĻ āϝāĻž āĻāϰ āĻŦāĻžāĻāϰ⧠āĻāĻžāύāĻž āϝāĻžāĻŦā§ āύāĻž āĻĻā§āĻ āĻŦāύāĻžāĻŽ āĻĻā§āĻ āĻāϰ āϏāĻŋāύā§āĻĻā§āĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻāϰ āĻ āĻŦāĻŋāϰāĻžāĻŽ āĻŦā§āĻĻāύāĻž āĨ¤