Thirsty for being, the poet ceaselessly reaches out to reality, seeking with the indefatigable harpoon of the poem a reality that is always better hidden, more re(g)al. The poem’s power is as an instrument of possession but at the same time, ineffably, it expresses the desire for possession, like a net that fishes by itself, a hook that is also the desire of the fish. To be a poet is to desire and, at the same time, to obtain, in the exact shape of the desire.
Por la mañana, obstinados todavía en la duermevela que el chirrido horripilante del despertador no alcanzaba a cambiarles por la filosa vigilia, se contaban fielmente los sueños de la noche. Cabeza contra cabeza, acariciándose, confundiendo las piernas y las manos, se esforzaban por traducir con palabras del mundo de fuera todo lo que habían vivido en las horas de tiniebla